
Así mejor en español La expresión inglesa gift card se puede traducir sin problemas como tarjeta de regalo o tarjeta regalo. En los medios no es raro encontrar ejemplos como los que siguen: «Las gift card son […]
Así mejor en español La expresión inglesa gift card se puede traducir sin problemas como tarjeta de regalo o tarjeta regalo. En los medios no es raro encontrar ejemplos como los que siguen: «Las gift card son […]
Se dice así Se ofrecen a continuación una serie de claves para una buena redacción de las noticias sobre el Ramadán: 1. El mes y el ayuno de ramadán, con minúscula El término ramadán, […]
Se dice así Con motivo de la celebración en Andorra la Vieja (Andorra) de la XXVII Cumbre Iberoamericana de Jefes de Estado y de Gobierno, se ofrecen algunas recomendaciones sobre términos que […]
Se dice así Con motivo de la llegada a Ceuta, desde la madrugada del lunes, de varios miles de migrantes marroquíes, se ofrecen a continuación algunas claves para la adecuada redacción de […]
Se dice así Ante nombres femeninos se usan los demostrativos esta, esa y aquella, incluso si comienzan por a tónica: esta agua, esa águila, aquella hacha o esta área. En los siguientes ejemplos tomados de la prensa, sin embargo, se usa la […]
Se dice así Con motivo de la celebración del Día del Libro, se expone a continuación un decálogo de expresiones y términos relacionados con el mundo del libro y la edición que suelen plantear […]
Se dice así Se recomienda que el término inglés spin-off se traduzca en el ámbito empresarial como filial, escisión o empresa derivada y, en televisión, como serie derivada o esqueje. Los medios de comunicación emplean cada vez con más frecuencia dicho […]
Diferencias Las expresiones botadura y puesta a flote no aluden lo mismo, por lo que se recomienda emplear la segunda para los submarinos. Con motivo de la salida al mar del submarino español S-81 Isaac Peral, […]
Se dice así Lo adecuado es el IRPF, con el artículo en masculino, mejor que la IRPF, pues concuerda con el sustantivo impuesto, que es el núcleo del desarrollo de la sigla. En los medios, […]
Se dice así La expresión rescate (con dinero público) es una alternativa a bail out, anglicismo empleado generalmente para referirse a las ayudas financieras procedentes de fondos públicos que reciben los bancos en dificultades. En las informaciones económicas pueden […]