Español vivo

Hacer luz de gas, mejor que gaslighting

Se dice así en español

La expresión hacer luz de gas es una alternativa en español al extranjerismo gaslighting, que alude a un tipo de manipulación psicológica.

Sin embargo, es habitual encontrar en los medios de comunicación frases como «¿Qué es el gaslighting y por qué es peligroso para el desarrollo de tus hijos?», «El concursante le ha hecho gaslighting a su novia» o «¿Tu pareja te hace gaslighting?».

El anglicismo gaslighting puede sustituirse por la construcción hacer luz de gas, que el Diccionario de la lengua española recoge con el sentido de ‘intentar que (alguien) dude de su razón o juicio mediante una prolongada labor de descrédito de sus percepciones y recuerdos’. La expresión procede de la película Luz de gas (en España, Luz que agoniza), cuyo título original es Gaslight, en la que la protagonista sufre este tipo de manipulación psicológica.

Por tanto, en los ejemplos iniciales, lo adecuado habría sido escribir «¿Qué es hacer luz de gas y por qué es peligroso para el desarrollo de tus hijos?», «El concursante le ha hecho luz de gas a su novia» y «¿Tu pareja te hace luz de gas?».(FundéuRAE)

3 respuestas »

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s