Se puede decir en español

Prueba de resistencia, mejor que stress test

Se dice así

Se recomienda prueba de resistencia en lugar de prueba test de estrés, como alternativa a stress test, para aludir a la técnica de simulación utilizada por las entidades financieras para determinar su capacidad de adaptación ante un supuesto escenario macroeconómico adverso.

En las noticias sobre el examen al que se está sometiendo al sector bancario europeo se emplea con frecuencia la expresión inglesa stress test o alguna adaptación inapropiada: «La entidad espera un buen resultado en los test de estrés», «Otro foco de interés en el ámbito empresarial son los resultados de los test de estrés de la banca europea».

Aunque en español existen varias traducciones posibles ­—test de estrésprueba de estrés, prueba de solvencia o prueba de esfuerzo—se recomienda, según indica la base de datos terminológica de la Unión Europea y recoge el diccionario de VOX, prueba de resistencia«La entidad espera un buen resultado en la prueba de resistencia», «Otro foco de interés en el ámbito empresarial son los resultados de las pruebas de resistencia de la banca europea».

Además, de acuerdo con el «Glosario de términos y expresiones sobre la crisis económica», incluido en el boletín Puntoycoma y elaborado por los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea, se recuerda que la expresión bottom-up stress test puede traducirse como prueba de resistencia individual o prueba de resistencia de abajo arriba.(FundéuRAE)

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s