Se puede decir en español

Sobrexposición mejor que “sharenting”

Se dice así

Sobrexposición

En el caso de que se prefiera mantener la forma inglesa sharenting,lo adecuado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillada.

Las expresiones sobreexposición de los hijos o sobreexposición filial pueden emplearse en español en lugar de la voz inglesa sharenting, que describe la conducta de los padres que comparten de forma constante imágenes de sus hijos en internet.

Uso adecuado

  • Sobreexposición de los hijos: el descuido comienza en casa.

Los peligros de la sobrexposición filial: ¡dejad de contar mi vida en las redes!

Este término inglés es un acrónimo de to share(‘compartir’) y parenting(‘crianza’), y aparece definido en el diccionario Collins como ‘la práctica de los padres de usar las redes sociales para comunicar abundante y detallada información sobre sus hijos’. Por lo tanto, un equivalente válido de este anglicismo puede ser sobreexposición (o sobrexposición, con una sola e) ) de los hijos o filial. (FundéuRAE)

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s